鳩摩智捧著那册《天魔总纲》回到李子轩为他安排的清静精舍,心情是既激动又沉重。
激动於李子轩的信任与託付,沉重於这《天魔总纲》的分量与凶险。他亲眼见过《道心种魔大法》的可怕,因此本能地认为,李子轩让他將总纲翻译成梵语,多半是存了“绝此祸根”的心思。
想想也是,如此邪门霸道的魔功总纲,译成相对小眾的梵文,流传范围自然大大受限,也算是变相控制了魔功外流的风险。
“阿弥陀佛,李公子用心良苦啊。”鳩摩智感慨一声,铺开特製的吐蕃纸张,研好墨,摆开架势,准备开始这项“伟大”且“有意义”的翻译工作。
然后,他就傻眼了。当他翻开《天魔总纲》第一页,开篇便是:“天魔者,非神非鬼,唯心所化,一念起,万魔生……”嗯,这个还好,佛经里也有类似“心生种种法生”的表述,勉强可以对应。
再往下看:“魔种深植,道心为引,阴阳轮转,生死逆转……”这时,鳩摩智眉头已经皱起,这“魔种”、“道心”、“阴阳轮转”的概念,在梵文佛经里找对应词汇就有点吃力了,需要仔细斟酌。
接著是具体心法描述:“以七情为柴,六欲为火,煅烧识海,凝练真意……”鳩摩智的笔悬在半空,额头开始冒汗。七情六慾好说,可“煅烧识海”、“凝练真意”这种极具道家內丹术和中原武学特色的比喻和概念,在梵文里简直找不到贴切的词汇!难道要音译?或者生造一个词?
越往后翻,鳩摩智的头越大。
“虚空生电,紫府雷动”、“罡煞合一,混元自成”、“他化自在,魔染苍穹”……
一个个充满东方玄妙哲学和武道意境的词汇或短语,如同天书般呈现在眼前。鳩摩智这才深切体会到什么叫“书到用时方恨少”!
他自詡精通梵、藏、汉三语,佛学造诣深厚,可面对这本融合了道、魔、武三家精髓的《天魔总纲》,他那点知识储备,简直不够看!
现在鳩摩智觉得这翻译工作,简直比跟绝顶高手大战三百回合还要耗费心神!不仅要准確传达字面意思,更要尽力詮释其中蕴含的武道意境和哲学思想,稍有差池,可能就谬以千里,甚至误导后人。
第一天,鳩摩智绞尽脑汁,勉强译出了前言和总纲开篇的几行字,但是他看了看,感觉乾巴巴的,意境全无,自己都不满意。
第二天,鳩摩智试图攻克“魔种培育”相关章节,结果卡在“心火灼魂,冰魄凝神”这个描述上,为了“灼魂”和“凝神”这两个词在梵文里的对应表达,他抓掉了好几根本就不多的头髮,在精舍里团团转,口中念念有词,状若疯魔。
到了第三天,鳩摩智看著纸上那寥寥数行、自己都不太满意的译文,再对比原版那博大精深、字字珠璣的《天魔总纲》,一股深深的无力感和焦躁感涌上心头。
“不行!如此神妙的经典,岂能因贫僧才疏学浅而译得粗陋不堪,失了真意?”鳩摩智一拍桌子,下定了决心,“必须找帮手!”
他立刻求见李子轩,说明了翻译遇到的巨大困难,並小心翼翼地提出,能否邀请他的两位师兄弟前来相助?一位是鳩摩智的师兄鳩摩空,这个鳩摩空学识渊博,被誉为吐蕃“智慧之光”;另一位是则是他的师弟鳩摩勇,此人虽为僧人却精通中原道门经典。
李子轩一听,乐了。还有这种好事?买一送二?是翻译一个总纲,竟然还能附赠两位吐蕃高僧前来“交流学习”?
他当即大手一挥,表示热烈欢迎,並让梅剑安排人手,持灵鷲宫信物和鳩摩智的亲笔信,快马加鞭前往吐蕃邀请。
五日后,两匹骏马驮著风尘僕僕的两位大和尚,来到了縹緲峰下。
为首的一位老僧,面容清癯,眼神深邃睿智,手持一串古朴的念珠,正是鳩摩智的师兄,被誉为吐蕃佛门“活字典”的鳩摩空。他不仅精通梵、藏、汉、于闐等多种语言,对佛学、因明学、医学、天文学都有极深造诣,可谓学究天人。
跟在他后面的另一位和尚,则显得年轻许多,他身材高大,虎背熊腰,若非穿著僧袍,倒更像一位江湖豪客。他便是鳩摩勇。此人天性豪迈,虽入佛门,却对中原道家思想极为著迷,常年研读《道德经》、《南华经》等道藏,说话做事常常佛道混杂,不按常理出牌,在吐蕃佛门中是个特立独行的存在。
鳩摩智见到两位师兄弟,如同见到了救星,如果一生只读一本诸天无限小说,那可能是《週游诸天:从精武英雄开始》。连忙將二人迎入精舍,奉上香茶,然后迫不及待地將《天魔总纲》和翻译遇到的难题和盘托出。
鳩摩空接过总纲,细细翻阅,越看神色越是凝重,眼中时而闪过困惑,时而迸发精光,口中喃喃:“妙啊……险啊……奇哉……怪也……”
鳩摩勇则没那么多讲究,拿过师兄看过的部分,粗粗一扫,便拍著大腿叫道:“哎呀!这个『虚空生电』,不就是道经里说的『虚空霹雳,元神出窍』嘛!这个『他化自在』,嘖嘖,有点魔道唯我独尊的味道,但又暗合我佛门『心能转物』的至高境界?有意思!太有意思了!”
有了两位强力外援加入,翻译工作立刻进入了“鸡飞狗跳”的新阶段。
精舍之內,很快便成了三位吐蕃高僧的“辩论场”。
“师兄,此处『紫府雷动』,依我看,应译为『顶轮生辉,智慧焰起』,更符合我密教义理!”鳩摩智指著一段文字,试图用密宗理论套用。
鳩摩空抚著长须,摇头道:“师弟差矣。此处明指丹田气海之异象,当用『脐火升腾,真阳鼓盪』为妥。强行套用顶轮之说,恐失本意。”
【写到这里我希望读者记一下我们域名 101 看书网解无聊,????????????.??????超靠谱 】
鳩摩勇在一旁插嘴:“要我说,你们两个都太拘泥了!『紫府雷动』,分明是形容真气勃发、灵感迸发的状態!直接译成『灵光炸裂,念头通达』不就完了?简单粗暴!”
鳩摩智额头青筋直跳:“师弟,我们是在翻译武学总纲,不是写江湖话本!”
鳩摩空:“勇师弟,用词需雅驯,意境需传达……”
类似这样的爭论,几乎每天都要上演好几轮。三个大和尚为了一个词的译法,能否引经据典吵上大半天,爭得面红耳赤。
有时候吵急了,鳩摩勇甚至会跳起来,比划著名拳脚:“你们看!这个『罡煞合一』,分明就是拳法中的刚柔並济!应该这样翻译……”说著还呼呼打了两拳,嚇得鳩摩智连忙去拦,生怕他把精舍拆了。
他们爭论的內容,也常常让偶尔路过或者特意来“听墙角”的李子轩等人忍俊不禁。
比如有一次,为了翻译“魔念炽盛,如沸如烹”这句,三人又吵开了。
鳩摩智:“当译为『烦恼炽然,如处鑊汤』!”
鳩摩空:“不妥,『魔念』非泛泛烦恼,乃心魔执念,应作『邪见猛火,煎熬识田』。”
鳩摩勇大手一挥:“要那么复杂干嘛?直接译成『心里跟开了火的锅似的,咕嘟咕嘟冒坏水儿』!多形象!”
然后就听到“啪”得一声,鳩摩勇直接从精舍的窗口飞了出来。
门外的李子轩、王语嫣、阿朱等人直接笑弯了腰。
还有一次,討论到“天魔舞”相关的描述时,鳩摩勇突发奇想:“这玩意儿听著跟吐蕃的『金刚舞』有点像啊?要不咱们参考一下?师兄,你会跳金刚舞不?比划比划,找找感觉?”
鳩摩智和鳩摩空看著跃跃欲试,准备当场来一段吐蕃宗教舞蹈的师弟,脸都绿了,连忙把他按住。
灵鷲宫因为这三个活宝大和尚的到来,平添了无数欢乐。原本严肃紧张的武学圣地,时不时就会从精舍方向传来激烈的爭吵声、拍桌子声,以及鳩摩勇那独具特色的、混合著佛道俚语的“高论”,偶尔还夹杂著疑似肢体衝突的动静。
李子轩等人简直把这当成了每日固定娱乐节目,瓜子点心茶水备好,组团围观。连巫行云都感慨:“没想到翻译个书,比看戏还有意思。”
不过,吵归吵,闹归闹,三位大和尚的专业水平毋庸置疑。在激烈的思想碰撞中,《天魔总纲》的梵文翻译工作,竟然以一种惊人的速度和质量推进著。鳩摩空的博学严谨確保了译文的准確性和深度,鳩摩智的佛学底蕴和中原文化理解提供了重要参考,而鳩摩勇那跳脱的思维和道学知识,往往能在僵局时提供意想不到的巧妙译法,虽然听起来有点怪,但细品之下,竟颇为传神。\r\u2029
\u2029第一更来了……
\u2029
接下来就是开宗立派,关於丁春秋的结局:a.变美女 b.变tj
\u2029
欢迎读者大大们在评论区发表意见。
\u2029
\u2029\u2029\u2029\u2029
『加入书签,方便阅读』